
Glück auf, Asterix!
Vor 65 Jahren erschien der erste Asterix-Band. Zum Jubiläum hat ihn der Bochumer Comedian Hennes Bender ins Ruhrdeutsch übersetzt.
Kär, dat gibbet donnich! Hennes Bender, Autor und Comedian aus Bochum, hat zum siebten Mal einen Asterix-Band in die Sprache des Ruhrgebiets übersetzt. „Asterix, der Gallier“, der erste Band der Reihe, heißt bei ihm nun „Glück auf, der Gallier kommt!“.
Die Handlung, die im französischen Original in Gallien spielt, genauer: in der heutigen Bretagne, verlegt Bender wie in seinen vorherigen Bänden unverblümt ins Ruhrgebiet. Da wird der Schmied zum Klüngelskerl, der Barde singt das Steigerlied und der Dorfhäuptling wird zum Vorsitzenden „vonne Siedlung“.
Bender erfindet eigene Gags
Auch die Sprechblasen werden von Bender nicht einfach nur eins zu eins ins Mundartliche übertragen – vielmehr erfindet der Komiker neue Gags und streut zahlreiche Anspielungen auf Persönlichkeiten und Typisches aus dem Revier mit ein. Als zum Beispiel ein strenger Legionär einen fahrenden Händler kontrolliert und ihn anherrscht „Ich bin vom Zoll!“, antwortet sein Gegenüber kichernd: „Vom Zoll-Vahein“.
Den neuen Band gibt es jetzt im Handel. Und Hennes Bender stellt ihn auch bei Lesungen und Signierstunden vor: zum Beispiel am 15. Oktober um 15 Uhr im Comic Centrum Hagen.
Martin Zehren/wsp